Жаль, что сейчас некому взяться за дубляж, хотя бы одноголосый. Я, конечно, понимаю, что истинные фанаты давно выучили румынский, но ведь и изначально непереведённые игрульки неспроста хотя бы субтитрами снабжают.
Тем временем официальная, идеологически одобренная - КАК они подбирали эпизоды на вырезку?! По какому принципу? - версия лишилась
- видов Говоры (ну горит монастырь и горит...)
- няшного Штефана чел Маре с претензиями к своей любимой Килии (вроде он тогда ещё святым не был)
- злобных брашовян с коварными планами (мерзсссские слуги уже тогда загнивавшего капитализма)
- бояр-ниндзя с заговорщическими планами (часть сюжетной линии
- послов с гвоздиками в чалмах (это вообще фирменный стиль!)
- ночной мобилизации (жизнь за царя! ... то есть, господаря, да о_0)
- внедрения опытного диверсанта в ряды турок (вотэтоповорот)
- видов и обычаев турецкого лагеря (янычар - плётками?! о__0)
Кажется, меня нескоро отпустит...